
La traduction par passion
Le monde en partage
Soyons clairs : on ne peut pas traduire sans aimer l'altérité. La langue source et la langue cible. L'une dans l'autre. Jamais l'une sans l'autre. Comme un écho. Ou un aller-retour.
En trente ans, j'aurai appris que la traduction est une chanson douce, que les mots ne sont que des mots et que c'est l'intention qui compte. Et le rythme.
La traduction est aussi un puits sans fond. Chaque nouveau texte est une découverte. Par son contenu, son style, ses difficultés. À chaque fois, il faut recommencer, s'interroger, ne pas céder à la facilité.
Même le plus simple des textes, en apparence banal, peut réserver des surprises, dont on ne s'aperçoit qu'une fois les mains plongées dans le cambouis.
Voici donc déjà quelques bonnes raisons de s'adresser à un professionnel qui saura user de ses compétences et de son empathie pour démêler le fil, car la traduction peut être un exercice très viscéral, bien loin d'une machine qui traduirait intelligemment...

De l'italien en français
Franco-italienne, je travaille de l'italien en français, en collaboration avec des maisons d'édition, des musées ou des agences de traduction. Au mot, au feuillet ou à l'heure, les tarifs changent en fonction de la difficulté du texte ou d'autres contraintes. Chaque projet fait l'objet d'une concertation préalable et d'un suivi régulier.
format
Version papier, numérique ou audiovisuelle
Articles de presse, sites internet, vidéos, j'adapte le contenu au véhicule.
Mais aussi romans ou livres pratiques, au plus près de l'intention.





