
La traduction par passion
Le monde en partage
Soyons clairs : on ne peut pas être traducteur et ne pas aimer l'altérité. Celui qui écrit et celui qui lit, la langue source et la langue cible. L'un dans l'autre. Jamais l'un sans l'autre. Comme un écho. Ou un aller-retour.
En trente ans, j'aurai appris que la traduction est une chanson douce, que les mots ne sont que des mots et que c'est l'intention qui compte. Et le rythme.
La traduction est aussi un puits sans fond. Chaque nouveau texte est une découverte. Par son contenu, son style, ses difficultés. À chaque fois, il faut recommencer, s'interroger, ne pas céder à la facilité.
Même le plus simple des textes, en apparence banal, peut réserver des surprises, dont on ne s'aperçoit qu'une fois les mains plongées dans le cambouis.
Voici donc déjà quelques bonnes raisons de s'adresser à un professionnel qui saura user de ses compétences et de son empathie pour démêler le fil, car la traduction peut être un exercice très viscéral, bien loin d'une machine qui traduirait intelligemment...

De l'italien en français
Bilingue, je travaille de l'italien en français, en collaboration avec des maisons d'édition, des musées ou des agences de traduction. Au mot, au feuillet ou à l'heure, les tarifs changent en fonction de la difficulté du texte ou d'autres contraintes. Chaque projet fait l'objet d'une concertation préalable et d'un suivi régulier.
format
Version papier ou numérique
Livres pratiques, romans, livres jeunesse, articles de presse ou sites internet, de l'italien en français.
Je traduis également de l'anglais et de l'espagnol, essentiellement dans le domaine de la santé.

Per gli editori italiani
Propongo i miei servizi alle case editrici italiane interessate a pubblicare i loro libri e autori direttamente all'estero, sui mercati francofoni. Dal manoscritto alla cianografica, traduco dall'italiano e rileggo gli impaginati in francese per garantire un prodotto di qualità.
Salute e benessere, biografie, libri per ragazzi, romanzi, ecc. in versione cartacea o numerica.