Séduire le lecteur

une certaine polyvalence ou une poyvalence certaine ?

L'expérience accumulée (lexicographie bilingue, secrétariat de rédaction, terminologie, traduction) m'a permis de développer plusieurs compétences. 

Complémentaires et animées par le même souci du détail, elles me permettent, si nécessaire, de suivre la fabrication d'un ouvrage du manuscrit au bon à tirer.

Préparation de copie

Cette étape exige une attention particulière aux détails et une bonne connaissance des règles grammaticales et typographiques. La préparation de copie permet de garantir des contenus clairs, précis et cohérents.

Minutie et attention pour contribuer à la crédibilité et à la lisibilité de l'ouvrage édité.

Correction d'épreuves

Ici, tout devient question d'équilibre. Il s'agit toujours de vérifier d'éventuelles fautes de frappe, mais de composition aussi : alinéa, espace, césure, interligne, police, taille, romain, italique, gras, grande capitale, petite capitale, etc. 

Le texte s'enrichit, bientôt prêt pour la mention « Bon à tirer ».

Copyright ©. Tous droits réservés.

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.